NIDA Y TABER
ENFOQUE EN LA REACCION DEL RECEPTOR:
FIDELIDAD
TRADUCTOR COMO PUNTO DE PARTIDA DE LA
CODIFICACION EN LENGUA B
TRADUCCIONES DE LA BIBLIA
ENFOQUE CIENTIFICO
DISTINTAS FORMAS DE SIMBOLIZAR:
CONFLICTOS PARA TRADUCIR
EL SENTIDO SOBRE LA FORMA
EQUIVALENCIA NATURAL
MODELO DE TRANSITO:
1.ANALISIS (retrotransforma): se transforma la estructura superficial del TO en su estructura profunda
(análisis gramatical, referencial, connotativo)
2.TRANSFERENCIA: se transfiere la estructura profunda sin alterar el mensaje (parafrasear el
contenido)
3.REESTRUCTURACION: se reestructura la estructura profunda en una superficial de la LT (niveles
sociológicos, receptores, factores situacionales)
PROCESSO TRADUCTOR:
EQUIVALENCIAS
1.CORRESPONDENCIA FORMAL: atención en el mensaje, en la forma y el contenido, se reproduce
con exactitud los elementos, no se crea el mismo efecto
2.EQUIVALENCIA DINAMICA: reacción de los receptores, misma rta que en la LO, transmite info,
emociones o mandatos
TECNICAS DE AJUSTE:
1.ADICION
2.SUSTRACCION
3.ALTERACION
4.TERMINO CLASIFICADOR
5.EQUIVALENTE DESCRIPTIVO
6.EQUIVALENTE CULTURAL
TEORIAS MODERNAS:
1.LITERAL: palabra por palabra
2.LIBRE:adecuación a la lengua dellegada
3.OBLICUA:hay dif de transposición,modulacion o quivalencia)
4.ENCUBIERTA: no anclados a la cultura
5.PATENTE:anclados a la cultura 2do nivel funcional.
6.SEMANTICA:hacia el autor, textos expresivos.
7.COMUNICATIVA:hacia el lector, textos informativos.
8.ACEPTABILIDAD:normas de la cultura receptora.
9.ADECUACION:normas de la cultura del texto original.
10.EXTRANJERIZACION: diferenciaslingüísticas, cultural CURRICULUM.
11.APROPIACION: reducción etnocéntrica del texto original BLOCK-BLOC
PROPUESTAS PLURALES:
NEWMARK:
1.PALABRA POR PALABRA
2.LITERAL: transformación gramatical
3.FIEL: significado exacto
4.ADAPTACION: más libre, comedias poesía
5.LIBRE: contenido, pero no formato
6.IDIOMATICA: coloquialismos
TIPOLOGIAS FUNCIONALES:
REISS Y VERMEER:
1.EQUIVALENCIA
2.ADECUACION
NORD:
1.TRADUCCION DOCUMENTO: documenta una comunicación de la cultura original (ideas)
2.TRADUCCION INSTRUMENTO: herramienta para la comunicación en cultura meta
PREMISAS FUNDAMENTALES:
*Insuficiencia de las dicotomías metodológicas
*Critica de la compartimentación metodológica según tipo o modalidad de traducción
*Distinción entre método técnica y estrategia
*Diferencias entre resultado y diferencias de proceso, relac del método y proceso traductor
Para ver el método hay que considerar el contexto extratextual / el método influencia en las
decisiones,las estrategias y técnicas
*Las relac del método traductor con la finalidad y el contexto
La finalidad condiciona al método y el contexto condiciona a la finalidad
TECNICAS DE TRADUCCION procedimiento VERBAL concreto, afecta solo a una parte, afecta al
proceso.
Procedimientos por T literal:
1.Préstamo: palabra incorporada
2.Calco: préstamo de un sintagma
3.Traducción literal
Procedimiento por T oblicua:
1.Transposición: cambio de cat. gramatical
2.Modulacion: cambio de punto de vista
3.Equivalencia: distinta redacción
4.Adaptación: equivalencia entre dos situaciones
NIDA Y TABER:
Parafrasis legitima: mas larga pero no cambia el significado
Parafrasis ilegitima: explicación de los elementos
Recursos: equivalente descriptivo/ sustitución cultural
PROCESO VS RESULTADO:
*Procedimiento: resultado conseguido
*Metodo: opción que recorre todo el texto, condiciona el desarrollo del proceso
*Tecnicas: afectan zonas menores
Estrategias: de equivalencia (afectan al resultado) / Relac con el mecanismo
Propuestas clasificatorias del metodo de traducción
Necesidad de distinguir entre metodo, estrategia y técnica: metodo literal / metodo de adaptación /
estrategias (resolución de problemas) ESTRATEGIAS: proceso TECNICAS: resultado
Concepcion dinámica y natural de las técnicas
ESTRATEGIAS DE TRADUCCION:
LORSCHE:
1.Explorar: soluciones preliminares
2.Controlar: repetir literalmente los segmentos textuales
3.Parafrasear: retomar segmentos y reformularlos
HURTADO ALBIR: las estrategias son individuales, conscientes y no conscientes, verbales y no
verbales,internos y externos usados por el traductor para resolver problemas.
PROBLEMAS DE TRADUCCION: el error de la traducción (cuando un problema no se resuelve bien) y
de la estrategia (mecanismos de resolución de problemas)
Procesos cognitivos y clasificación: los problemas están vinculados con las estrategias que se usan
para resolverlos y con la toma de decisiones
CLASIFICACION:
1.Linguisticos: lexico, morfologico, estilístico y textual
2.Extralinguisticos: temático, cultural
3.Instrumentales: dificultad del uso de herramientas
4.Pragmáticos: intención del autor, destinatario o contexto
MOYA
DIFERENCIA ENTRE NIDA Y LA TEORIA LINGÜÍSTICA:
1.EL ENFOQUE SE TRANSLADA AL SENTIDO, AL RECEPTOR Y AL REACCION
2.POSIBILIDAD DE VARIAS TRADUCCIONES
3.TRADUCIR VA MAS ALLA DE LA LINGÜÍSTICA
4.CARÁCTER CIENTIFICO, ARTE
5.COMO DEBE SER LA TRADUCCION
FORMA VS FUNCION:
*FORMA: si funciona como la del texto original a la reacción de los lectores
*FORMA: como está estructurado el mensaje
PILARES DE NIDA:
1.IDEAS DE CHOMSKY: estructura profunda / estructura superficial
2.PRAXIS RELIGIOSA
3.EXPERIENCIA COMO TRADUCTOR DE LA BIBLIA
4.TRANSLADO DE LA TRADUCCION TECNICA A LA DEL LIBRO SAGRADO
NIDA Y TABER CRITICAN AL LITERALISMO (NO ES LEGITIMA)
EL TRADUCTOR SEGÚN EL PROBLEMASE VA A INCLINAR POR EL SENTIDO O POR LA PARAFRASIS
TRADUCCION DINAMICA
: ampliaciones y modificaciones para que no existan malinterpretaciones
MOYA
PROBLEMAS:
1.Debilita la imaginación de los traductores y el interés por otras culturas
2.Intento de subordinar el ARTE a la sociología
VENTAJAS:
1.Acercamiento al estilo
2.Desambigua los niveles de la lectura
3.Reduce dolores de cabeza de la T literal
TRADUCTOR DINÁMICO: no fuerza su idioma para sacar el máximo rendimiento sus intereses,
establece una frontera entre lo ajeno y lo propio
EMPATIA METODOLOGICA: captar lo que el autor pretendía, identificarse con el.
Modelo de Newmark
Traducción semántica
Reproducción de la forma del original tanto como lo permita la
forma de la LM (paráfrasis). Se centra en el autor y es propia de
los textos expresivos
Traducción comunicativa
Orientación hacia las necesidades del lector o receptor del TM
(texto meta) (paráfrasis). Se encamina hacia el destinatario y es
propia de los textos informativos y vocativos.
Equivalencia cultural: las papas queman > el horno no está para
bollos
Equivalencia descriptiva: las papas queman > no es el momento
indicado
Procedimientos Hurtado Albir pt2 pagina 258 y 270
Técnicas de solución de problemas. El trabajo se realiza a nivel
lingüístico. Intervenciones que ocurren en distintas unidades lingüísticas del texto
* Método: Enfoque o abordaje global que el traductor adopta como principio rector. Se observa en
todo el texto a nivel global. Decisión en función del
objetivo/pedido/localización. T sem /com
*Préstamo: Palabra incorporada a otra lengua sin traducirla
/ Naturalización o Transferencia:adaptar una palabra de
lengua original a la pronunciación y morfología de la lengua
de llegada
*Calco: Préstamo de un sintagma extranjero con
traducción literal de sus elementos
*Transposición: Cambio de categoría gramatical
*Expansión (en el cuerpo)
*Reducción
*Paráfrasis
*Sinonimia
*Modulación: Cambiar la perspectiva; formulación en la que se
modifica el efecto o impacto positivo o negativo que puede
generar un mensaje. Abstracto por concreto; causa por efecto;
medio por resultado; la parte por el todo.
*Notas (paratexto)
Señala la posibilidad de la conjunción de dos o más técnicas en una unidad. Lo denomina doblete,
triplete y cuatriplete
GLOSARIO
AVADAPTACIÓN[EL]: Es un formato tipificado por la Escuela de Leipzig como “traducción-resumen”. Se
trata de una versión en LM abreviada con respecto a la versión en LO.
ADICIÓN [ED]: Consiste en agregar información en la nueva formulación del mensaje. Es una de las
técnicas de ajuste del modelo de Eugene Nida & Charles Taber.
ALTERACIÓN [ED]: Consiste en modificar la información en la nueva formulación del mensaje. Es una
de las técnicas de ajuste del modelo de Nida & Taber.
ANÁLISIS[ED]: Es la etapa inicial del “modelo de tránsito” o “modelo tripartito” de Nida & Taber.
Consiste en el estudio y la interpretación del mensaje.
CONTRASTE [CorCon]: Señala las particularidades que pueden presentar la paridad estructural y la
replicación referencial entre dos o más lenguas naturales (Cf. Correspondencia).
CORRESPONDENCIA [ED] [CorCon]: Es la correspondencia que puede existir entre la forma (clase de
palabra, estructura sintáctica, etc.) de un mensaje en LO y su contraparte en LM, o entre la versión
original y la versión de paráfrasis. Es una categoría del modelo de Nida & Taber.Señala la existencia de
paridad estructural y de replicación referencial entre dos o más lenguas naturales (Cf. Contraste).
CULTUREMA [C]: Indica "unidades de una cultura", como un objeto, un fenómeno, un código, un
símbolo o una representación, que se interpretan insertos en un marco socio-histórico. Su uso alterna
con el empleo del vocablo "realema".
DINAMISMO [CorCon]: Indica los ajustes que puede requerir la sustanciación de replicación referencial
entre dos o más lenguas (Cf. Exocentrismo).
EFECTO COMUNICATIVO [EL]: En el marco de la Escuela de Leipzig, determina la orientación de una
versión en LO hacia las expectativas de los receptores de la versión en LM.
ENDOCENTRISMO [CorCon]: En el abordaje de correspondencias y contrastes entre lenguas
naturales, indica la activación de un espectro de significación denotativa (Cf. Exocentrismo).
ENFOQUE LINGÜÍSTICO [Mtep]: De acuerdo con Amparo Hurtado Albir, es uno de los cinco enfoques
dominantes en la Traductología a partir de la segunda mitad del siglo XX.
EQUIVALENCIA COMUNICATIVA [EL]: Es la relación de equivalencia entre una versión en LO y su
contraparte en LM, basada en aspectos lingüísticos y extralingüísticos (como el “significado
pragmático”) de los textos.
EQUIVALENCIA CULTURAL[Int]: Es la equivalencia que – en una versión en LM o en la versión de
paráfrasis – puede plantearse para un término que existe en una determinada lengua, en el marco de
una cultura, y que no halla réplica, o traducción, en otras. Es una categoría de la propuesta de Peter
Newmark.
EQUIVALENCIA DESCRIPTIVA[Int]: Es la definición que – en una versión en LM o en la versión de
paráfrasis – acompaña a un término que existe en una determinada lengua, en el marco de una
cultura, y que no halla réplica, o traducción, en otras. Es una categoría de la propuesta de Newmark.
EQUIVALENCIA DINÁMICA [ED]: Es la equivalencia que – en una versión en LM o en la versión de
paráfrasis – puede plantearse para un término que existe en una determinada lengua, en el marco de
una cultura, y que no halla réplica, o traducción, en otras. Es una categoría del modelo de Nida & Taber.
ESCUELA DE LEIPZIG [EL]: Constituye una línea de reflexión traductológica en la que prima el trabajo
con las unidades léxicas.
ESCUELA DE MOSCÚ [EL]: Es una escuela de impronta formalista, que tiene su apogeo en Rusia a
fines de la década de 1950 y principios de los años 60. Sus postulados básicos son afines a los de la
Escuela de Leipzig, con cuyos representantes hubo asiduo intercambio intelectual.
EXOCENTRISMO [CorCon]: En el abordaje de correspondencias y contrastes entre lenguas naturales,
indica la activación de un espectro de significación connotativa (Cf. Dinamismo, endocentrismo).
EXPANSIÓN[Int]: Consiste en agregar información en la nueva formulación del mensaje. Es uno de los
procedimientos de la propuesta de Newmark.
MODELO DE TRÁNSITO [ED]: Es un constructo o artefacto conceptual que explica el tránsito de un
mensaje desde una LO a una LM, o desde una versión original a la versión de paráfrasis. También se lo
llama “modelo tripartito” porque se formaliza en tres etapas el proceso traductor.
MODELO TRIPARTITO [ED]: Es un constructo o artefacto en que el proceso traductor se formaliza en
tres etapas. También se lo llama “modelo de tránsito” porque explica el tránsito de un mensaje desde
una LO a una LM, o desde una versión original a la versión de paráfrasis.
MODULACIÓN[Int]: Es una formulación en la que se modifica el efecto o impacto positivo o negativo
que puede generar un mensaje. Es uno de los procedimientos de la propuesta de Newmark.
NOTAS AL PIE [ED]: Son agregados paratextuales, es decir: por fuera del texto principal, en los que se
realizan aclaraciones. Es una de las técnicas de ajuste del modelo de Nida & Taber y uno de los
procedimientos de la propuesta de Newmark.
PARÁFRASIS[Int]: Consiste en reformular un mensaje. Se empleará como sinónimo de “traducción
intralingüística”. Es también uno de los procedimientos en la propuesta de Newmark.
PROCESO TRADUCCIONAL [sic] [EL]: En el ámbito de la Escuela de Leipzig, se trata de un proceso en
tres fases, que implica: i) elanálisis de la versión en LO; ii) la identificación de equivalentes textuales; iii)
la síntesis o la producción de una versión en LM.
REALEMA [C]: Indica "unidades de una realidad", como un objeto, un fenómeno, un código, un símbolo
o una representación, que se aíslan para su interpretación. Su uso alterna con el empleo del vocablo
"culturema".
REDUCCIÓN[Int]: Consiste en suprimir información en la nueva formulación del mensaje. Es uno de los
procedimientos de la propuesta de Newmark.
REESTRUCTURACIÓN[ED]: Es la etapa final del “modelo de tránsito” o “modelo tripartito” de Nida &
Taber. Consiste en otorgar una nueva estructura al mensaje.
SINONIMIA[Int]: Consiste en proveer un término de igual significado. Es uno de los procedimientos de
la propuesta de Newmark
SUSTRACCIÓN [ED]: Consiste en suprimir información en la nueva formulación del mensaje. Es una de
las técnicas de ajuste del modelo de Nida & Taber.
TRADICIÓN FORMALISTA-LINGÜÍSTICA [EL]: Es la vertiente con que se inicia la Traductología como
una disciplina independiente, en un marco institucional.
TRADUCCIÓN COMUNICATIVA[Int]: Es uno de los tipos de traducción de la propuesta de Newmark.
Consiste en una versión en LM, o en la versión de paráfrasis, orientada hacia las necesidades del
lector o receptor.
TRADUCCIÓN SEMÁNTICA[Int]: Es uno de los tipos de traducción de la propuesta de Newmark.
Consiste en reproducir la forma del texto en LO (clase de palabra, estructura sintáctica, etc.) tanto
como lo permita la LM, o la versión de paráfrasis.
TRANSFERENCIA [ED]:Es la etapa intermedia del “modelo de tránsito” o “modelo tripartito” de Nida &
Taber. Consiste en reformular un mensaje.
TRANSLACIÓN[sic] EQUIVALENTE [EL]:En el marco de la Escuela de Leipzig, corresponde al concepto
“tradicional” de traducción.
TRANSLACIÓN[sic] NOEQUIVALENTE[EL]: En el marco de la Escuela de Leipzig, corresponde al
concepto de “adaptación”. Implica una relación de hetero valencia entre la versión en LO y su
contraparte en LM.
RESUMEN NIDA Y TABER _ NEWMARK tp 2.pdf
browser_emoji Estamos procesando este archivo...
browser_emoji Lamentablemente la previsualización de este archivo no está disponible. De todas maneras puedes descargarlo y ver si te es útil.
Descargar
. . . . .