EFECTO COMUNICATIVO [EL]: En el marco de la Escuela de Leipzig, determina la orientación de una
versión en LO hacia las expectativas de los receptores de la versión en LM.
ENDOCENTRISMO [CorCon]: En el abordaje de correspondencias y contrastes entre lenguas
naturales, indica la activación de un espectro de significación denotativa (Cf. Exocentrismo).
ENFOQUE LINGÜÍSTICO [Mtep]: De acuerdo con Amparo Hurtado Albir, es uno de los cinco enfoques
dominantes en la Traductología a partir de la segunda mitad del siglo XX.
EQUIVALENCIA COMUNICATIVA [EL]: Es la relación de equivalencia entre una versión en LO y su
contraparte en LM, basada en aspectos lingüísticos y extralingüísticos (como el “significado
pragmático”) de los textos.
EQUIVALENCIA CULTURAL[Int]: Es la equivalencia que – en una versión en LM o en la versión de
paráfrasis – puede plantearse para un término que existe en una determinada lengua, en el marco de
una cultura, y que no halla réplica, o traducción, en otras. Es una categoría de la propuesta de Peter
Newmark.
EQUIVALENCIA DESCRIPTIVA[Int]: Es la definición que – en una versión en LM o en la versión de
paráfrasis – acompaña a un término que existe en una determinada lengua, en el marco de una
cultura, y que no halla réplica, o traducción, en otras. Es una categoría de la propuesta de Newmark.
EQUIVALENCIA DINÁMICA [ED]: Es la equivalencia que – en una versión en LM o en la versión de
paráfrasis – puede plantearse para un término que existe en una determinada lengua, en el marco de
una cultura, y que no halla réplica, o traducción, en otras. Es una categoría del modelo de Nida & Taber.
ESCUELA DE LEIPZIG [EL]: Constituye una línea de reflexión traductológica en la que prima el trabajo
con las unidades léxicas.
ESCUELA DE MOSCÚ [EL]: Es una escuela de impronta formalista, que tiene su apogeo en Rusia a
fines de la década de 1950 y principios de los años 60. Sus postulados básicos son afines a los de la
Escuela de Leipzig, con cuyos representantes hubo asiduo intercambio intelectual.
EXOCENTRISMO [CorCon]: En el abordaje de correspondencias y contrastes entre lenguas naturales,
indica la activación de un espectro de significación connotativa (Cf. Dinamismo, endocentrismo).
EXPANSIÓN[Int]: Consiste en agregar información en la nueva formulación del mensaje. Es uno de los
procedimientos de la propuesta de Newmark.
MODELO DE TRÁNSITO [ED]: Es un constructo o artefacto conceptual que explica el tránsito de un
mensaje desde una LO a una LM, o desde una versión original a la versión de paráfrasis. También se lo
llama “modelo tripartito” porque se formaliza en tres etapas el proceso traductor.
MODELO TRIPARTITO [ED]: Es un constructo o artefacto en que el proceso traductor se formaliza en
tres etapas. También se lo llama “modelo de tránsito” porque explica el tránsito de un mensaje desde
una LO a una LM, o desde una versión original a la versión de paráfrasis.
MODULACIÓN[Int]: Es una formulación en la que se modifica el efecto o impacto positivo o negativo
que puede generar un mensaje. Es uno de los procedimientos de la propuesta de Newmark.
NOTAS AL PIE [ED]: Son agregados paratextuales, es decir: por fuera del texto principal, en los que se
realizan aclaraciones. Es una de las técnicas de ajuste del modelo de Nida & Taber y uno de los
procedimientos de la propuesta de Newmark.
PARÁFRASIS[Int]: Consiste en reformular un mensaje. Se empleará como sinónimo de “traducción
intralingüística”. Es también uno de los procedimientos en la propuesta de Newmark.
PROCESO TRADUCCIONAL [sic] [EL]: En el ámbito de la Escuela de Leipzig, se trata de un proceso en
tres fases, que implica: i) elanálisis de la versión en LO; ii) la identificación de equivalentes textuales; iii)
la síntesis o la producción de una versión en LM.